Odsłaniamy karty na 2023! A nawet okładki. Przynajmniej w części ;)
Nasz pierwszy wydawniczy rok był bardzo intensywny, a drugi będzie być może tylko trochę spokojniejszy, bo mamy dla was dużo naprawdę wspaniałych rzeczy. Nie o wszystkich co się wydarzy w przyszłym roku możemy już powiedzieć, nie o wszystkim też chcemy, bo być może coś się wysypie, przesunie, wiecie jak jest, różnie bywa.
Poniżej znajdziecie więc znaczną część tego, co powinno ukazać się naszym nakładem w 2023. Nie wykluczamy jednak, że pojawi się coś jeszcze! Nie podajemy żadnych bardziej konkretnych dat, bo nauczeni doświadczeniem, nie chcemy robić sobie z mordy cholewy ;)
---------------------------------------------------
Zacznijmy od naszej perły w koronie: serii Cymelia, w ramach której staramy się przybliżyć wam niesłusznie zapomniane, bądź z jakiegoś powodu zignorowane w Polsce, klasyki.
Pierre Boulle "Planeta małp" w tłumaczeniu Agaty Kozak
Absolutna klasyka science-fiction w nowym tłumaczeniu. Powieść, przysłonięta ogromnym sukcesem filmów, przez lata popadała w świadomości polskiego czytelnika w zapomnienie. Chcemy w Cymelii przybliżać również książki z zakresu literatury gatunkowej, które nie należy już postrzegać jako literatury gatunkowej, a jako klasykę literatury w ogóle. Stąd właśnie...
Dashiell Hammett "Sokół maltański" w przekładzie Tomasza S. Gałązki
Klasyka powieści detektywistycznej, dziś - podobnie jak "Planeta małp" - bardziej znana z ekranizacji. Niesłusznie, bo cierpkie, dowcipne pióro Dashiella Hammetta świetnie wytrzymało próbę czasu, o czym przekonacie się w nowym przekładzie autorstwa znanego i cenionego Tomasza S. Gałązki.
Marlen Haushofer "Ściana" w przekładzie Małgorzaty Gralińskiej
Przedwcześnie zmarła Austriaczka, którą Elfriede Jelinek określiła mianem swojej ulubionej pisarki, i jej najbardziej chyba znana, postapokaliptyczna powieść. Nie ma tam jednak płonących miast . Jest za to tajemnicza ściana i samotność jednostki, która, w przepięknej, alpejskiej scenerii, zdana jest jedynie na siebie i towarzyszące jej zwierzęta.
To również wznowienie, również w nowym, znakomitym tłumaczeniu.
Walter Kempowski "Wszystko na darmo" w tłumaczeniu Małgorzaty Gralińskiej
To z kolei autor, który nie został nigdy w Polsce wydany. Współczesny klasyk niemieckiej literatury.
Styczeń 1945 roku, Prusy Wschodnie. Nadchodzi Armia Czerwona i kres pruskiej arystokracji. Jedna z najważniejszych powieści o II wojnie światowej ostatniego półwiecza.
---------------------------------------------------
O tym już wiecie, ale przypominania nigdy za mało. W 2023 wydamy dwie powieści Sebastiana Barry'ego.
Sebastian Barry "Po stronie Kaananu" w tłumaczeniu Katarzyny Makaruk
Wznowienie powieści irlandzkiego pisarza w zupełnie nowym tłumaczeniu Katarzyny Makaruk i oprawie zaprojektowanej przez Łukasza Piskorka.
Sebastian Barry "Tysiąc księżyców" w tłumaczeniu Krzysztofa Cieślika
Jestem Winona.
W początkach zwano mnie Ojijintka, co oznacza różę. Thomas McNulty bardzo starał się wymówić to imię, ale mu nie szło, więc nadał mi imię po zmarłej kuzynce, bo łatwiej układało się na języku. Winona znaczy pierworodna. Nie byłam pierworodną.
Tak rozpoczyna się "Tysiąc księżyców", powieść, w której Sebastian Barry podejmuje historię z nominowanych do Bookera "Dni bez końca", tyle że w roli głównej występują nie John Cole i Thomas McNulty, lecz Indianka Winona. Irlandczyk brawurowo maluje świat po wojnie secesyjnej, w którym - przynajmniej w Tennessee - niewiele się zmieniło, to wciąż świat wykluczonych i białych.
Okładka jest zasługą Marty Krzemień-Ojak.
---------------------------------------------------
W reporterskiej serii Luneta kierunek zachód. Wydamy bowiem dwa reportaże autorek zza ocenau.
Fernanda Melchor "To nie jest Miami" w przekładzie Tomasza Pindla
OKŁADKA WKRÓTCE
Może was to zaskoczy, ale ten reportaż nie jest o Miami. Jest o Meksyku. Autorka nominowanego do Bookera "Czasu huraganów" przybliża nam w nim życie w cieniu wszechobecnych karteli.
Marilyn Brookwood "Sieroty z Davenport. Eugenika, wielki kryzys i wojna o inteligencję dzieci" w przekładzie Kai Gucio
Fascynująca opowieść o zapomnianych psychologach z czasów wielkiego kryzysu, którzy zapoczątkowali współczesną naukę o rozwoju dziecka.
„Skazane na zgubę od urodzenia” – tak psycholog Harold Skeels opisał dwie małe dziewczynki z Davenport w stanie Iowa w 1934 roku. Ich IQ łącznie wyniosło zaledwie 81. Zgodnie z panującymi wówczas przekonaniami eugenicznymi, Skeels i jego koleżanka Marie Skodak założyli, że dziewczynki odziedziczyły niską inteligencję swoich rodziców i nadają się do adopcji. Dziewczynki zostały wysłane do zakładu dla „słabych na umyśle” pod opiekę „niedorozwiniętych umysłowo” kobiet. Ku zdumieniu Skeelsa i Skodak pod opieką kobiet dzieci zrobiły niebywałe postępy i ich IQ znalazło się w normie.
Odkrycie, że środowisko kształtuje inteligencję dzieci, było jednym z najbardziej zaciekle kwestionowanych – Brookwood opowiada, jak do niego doszło.
---------------------------------------------------
W serii Przeszły/Ciągły, prezentującej współczesne powieści historyczne z całą pewnością pojawi się jeden tytuł.
Bibiana Candia "Cukier" w tłumaczeniu Katarzyny Okrasko
"Cukier" to historia emigracji z hiszpańskiej Galicji, z której tysiące ludzi uciekało przed biedą, za lepszym życiem. Bohaterowie powieści mają nadzieję znaleźć je w hiszpańskiej kolonii na Kubie, gdzie na wielką skalę rozwija się uprawa trzciny cukrowej.
---------------------------------------------------
Poza seriami, tudzież jak kto woli w dziale literatury z kraju i ze świata ;) mamy oczywiście zatrzęsienie tytułów. Z pewnością pojawią się dwa polskie debiuty, ale póki co, nie zdradzamy nawet tytułów ;)
Co więcej? Sprawdźcie.
Claudia Salazar Jiménez "Krew o świcie" w tłumaczeniu Tomasza Pindla
Świetlisty Szlak idzie po władzę w Peru. Rewolucja trwa i nikt nie wie, kiedy i czy w ogóle się zatrzyma. Salazar Jimenez pokazuje ją oczami kobiet.
Okładkę zaprojektował Adam Walas.
Jessica Au "Mógłby spaść śnieg" w tłumaczeniu Agi Zano
Refleksyjna, wspaniale napisana opowieść o córce i matce, które spotykają się w Tokio, by podróżować po Japonii.
Zwyciężczyni pierwszej edycji Novel Prize (spośród 1500 zgłoszonych powieści), organizowanej przez trójkę czołowych niezależnych wydawców Fitzcarraldo Editions (Wielka Brytania), New Directions (Stany Zjednoczone) i Giramondo (Australia).
Okładkę zaprojektował Kamil Rekosz.
Kjersti Anfinnsen "Chwile wieczności" w tłumaczeniu Karoliny Drozdowskiej
Birgitte Solheim jest 90-letnią kariolożką, większość jej przyjaciół już nie żyje. Niemal nie opuszcza swojego mieszkania w Paryżu. Ma za sobą długą karierę w środowisku zdominowanym przez mężczyzn, nigdy nie traktowała priorytetowo posiadania własnej rodziny. W tej intymnej, subtelnej prozie Kjersti Anfinnsen mierzy się ze starością - jednym z najważniejszych i najmniej chętnie podejmowanych tematów literackich.
Okładkę zaprojektował Kamil Rekosz.
Jonas Eika "Po słońcu" w tłumaczeniu Macieja Bobuli
OKŁADKA WKRÓTCE
Nominowana do Międzynarodowego Bookera proza Jonasa Eiki miesza hiperralizm z fantastyką. Jeden z czołowych młodych głosów współczesnej literatury europejskiej.
Jon Fosse "Septologia" w tłumaczeniu Iwony Zimnickiej
OKŁADKA WKRÓTCE
Hipnotyczna proza, opus magnum wybitnego norweskiego pisarza Jona Fossego, mistrza Karla Ovego Knausgarda, które doczekało się nominacji m.in. do Międzynarodowej Nagrody Bookera i National Book Award.
Asle, starzejący się malarz-wdowiec mieszkający samotnie na południowo-zachodnim wybrzeżu Norwegii, wspomina swoje życie. Jego jedynymi przyjaciółmi są sąsiad, Åsleik, rybak-rolnik, i Beyer. W Bjørgvin mieszka też inny Asle, malarz alkoholik. Asle i Asle to sobowtóry – dwie wersje tej samej osoby, dwie wersje tego samego życia, które zmagają się z egzystencjalnymi pytaniami o śmierć, miłość, wiarę i brak nadziei.
Cristina Morales "Lektura uproszczona" w tłumaczeniu Katarzyny Okrasko i Agaty Ostrowskiej.
OKŁADKA WKRÓTCE
Wybuchowa powieść o ciele, seksie, polityce i niepełnosprawności autorstwa wielokrotnie nagradzanej hiszpańskiej pisarki Cristiny Morales
Ángela, Patricia, Marga i Nati to kuzynki mieszkające razem w Barcelonie, które muszą codziennie walczyć o zachowanie niezależności i znajdować nowe, pomysłowe sposoby – od tańca po podziemne ziny – aby powstrzymać państwo przed zarządzaniem każdym aspektem ich życia. Powieść Morales to oskarżenie instytucji, które stygmatyzują jednostki, oraz języka, który je marginalizuje. To także żywiołowoy portret współczesnej Barcelony. Ale przede wszystkim to feministyczna celebracja ciała we wszystkich jego formach, kobiecego pożądania, queerowej seksualności oraz transgresyjnej i rewolucyjnej siły języka.
---------------------------------------------------
Czy wydamy coś ponadto? Bardzo możliwe, ale nie zapeszamy :P
I pamiętajcie — kupując nasze wydane już książki teraz — finansujecie wydanie kolejnych pozycji. Tak to działa, nie chce być inaczej, ale czujcie się zachęceni ;)
Sprawdźcie sobie, co już wydaliśmy o tutaj: