O Wydawnictwie

Znacie nas może z akcji pakietowych, w ramach których możecie kupić ebooki (za tyle, ile chcecie zapłacić) oraz książki papierowe (w myśl zasady: kto szybciej kupuje ten płaci mniej)*. To było jednak dla nas za mało i postanowiliśmy książki nie tylko sprzedawać, ale i wydawać!

Dla każdego tytułu, zanim pojawi się na półkach księgarń, prowadzimy swego rodzaju przedsprzedaż, zbierając fundusze na pokrycie kosztów wydania. Akcje przedsprzedażowe znajdziecie TUTAJ.
Później książki te trafiają do „normalnej dystrybucji”, ale również na stronę, na której właśnie gościcie – żebyście mieli szanse kupić je od nas bezpośrednio i wiedzieć dokładnie, gdzie trafiają wasze pieniądze. Transparentność jest czymś, co przyświeca nam od samego początku działalności i niespecjalnie chcielibyśmy od tego odchodzić.
 

No dobrze, ale jakie książki zamierzamy wydawać? Oczywiście dobre!

Na początek skupiamy się na prozie zagranicznej z niekoniecznie wyeksploatowanych w Polsce kierunków (Chile, Niemcy, Finlandia i wiele innych) zarówno w wydaniu debiutantów, jak i pisarzy i pisarek uchodzących za współczesnych klasyków.
Nie chcemy jednak zamykać się na rodzimych autorów i autorki i tych z czasem na pewno będzie u nas pod dostatkiem.

Trzon naszej oferty stanowi fikcja literacka, ale to nie znaczy, że gardzimy reportażem. Wręcz przeciwnie! Ten będzie się w naszej ofercie z pewnością pojawiać, choć na pewno nie w większej liczbie niż 2-3 tytuły rocznie.

Mamy nadzieję dostarczać Wam, tak jak do tej pory, niezapomnianych wrażeń literackich.  


Zasady działania akcji są proste

Zbieramy pieniądze na pokrycie choćby części kosztów wydania książki, w zamian dając wam ją przed premierą oraz w lepszej cenie. O postępie akcji oraz procesu wydawniczego informujemy na bieżąco!



Kim jesteśmy i kim są nasi współpracownicy:

Krzysztof Cieślik

Redaktor naczelny

Tłumaczy, pisze, redaguje, korektuje. Nigdy nie wydawał, więc postanowił to zmienić.

Michał Michalski

Redaktor prowadzący i inicjujący, dyrektor

Dba o to, by wszystko było, jak trzeba oraz zarzuca resztę współpracowników coraz to nowszymi tytułami, które – jak uważa – powinniśmy wydać.

Krzysztof Białek

Naczelny redaktor programujący

Decyduje, klika, tłumaczy z polskiego na maszynowy.

Aleksandra Pakieła

PR, marketing & social media

To dzięki niej wiecie o naszych książkach.

Agata „kreska_" Krajewska

Lorem ipsum

Do wszystkiego się wtrąca, co czasem nawet wychodzi na dobre.

Marta Syrwid

Redaktorka

Doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego (dyscyplina: nauki o sztuce). Absolwentka filmoznawstwa i Krakowskiej Szkoły Filmu i Komunikacji Audiowizualnej. od 2017 roku - redaktor serii prozatorskiej w wydawnictwie Korporacja Ha!art. Od 2004 roku współpracuje regularnie z wieloma tytułami prasowymi i internetowymi jako publicystka,
pisarka oraz redaktorka (m.in. Gazeta Wyborcza, Perspektywy, Wydałem, dwutygodnik.com, W.A.B., Czarne, Znak). Autorka powieści Zaplecze (2009), Bogactwo (2013). Wielokrotna laureatka konkursu im. Krzysztofa Mętraka dla krytyków filmowych, nominowana m.in. do nagrody Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek (2010).

Agnieszka Budnik

Redaktorka

Z wykształcenia literaturoznawczyni. Ponadto animatorka literatury, prowadząca spotkań literackich, doktorantka w Zakładzie Poetyki i Krytyki Literackiej Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; absolwentka specjalności przekładowej.
W pracy naukowej skupia się na współczesnych nagrodach literackich, literaturze najnowszej, rynku książki i życiu literackim. Opowiada o tym w popularnonaukowym podcaście „Raport z literatury”.

Tomasz Gałązka

Tłumacz języka angielskiego

Katarzyna Okrasko

Tłumaczka z języka hiszpańskiego

absolwentka iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała też polonistykę i choć nie ma dyplomu, wiele polonistyce zawdzięcza. Tłumaczka literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej, autorka około czterdziestu przekładów – w tym, oprócz powieści Vasqueza, Andresa Barby, Guillerma Arriagi, Cristiny Sánchez-Andrade, Roberta Bolaña i Carlosa Ruiza Zafona. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za
Tłumaczenie Literackie (Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vasqueza).
Mieszkanka Mokotowa, miłośniczka Madrytu i morza (najlepiej Bałtyku). Prywatnie mama Antka i adopcyjna mama schroniskowego pieska – Gucia, który bezbłędnie wyczuwa, kiedy należy odejść od komputera i przejść się na długi spacer.

Justyna Polanowska

Tłumaczka z języka fińskiego

Absolwentka fennistyki ze specjalnością literaturoznawczą, tłumaczka literatury fińskiej. Autorka przekładów powieści i opowiadań m.in. Selji Ahavy, Daniela Katza i Marko Hautali.

Agata Ostrowska

Tłumaczka z języka angielskiego i hiszpańskiego

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorka ponad trzydziestu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Tłumaczy też filmy dokumentalne w ramach festiwalu WatchDocs, czasem zajmuje się również redakcją i korektą. Urodzona w 1990 roku w Kielcach, od 2008 zakochana w Warszawie, gdzie obecnie mieszka z dwoma kotami na zielonym Muranowie. 

Aga Zano

Tłumaczka z języka angielskiego

Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Przekładała m.in. książki Bernardine Evaristo, C Pam Zhang, Lydii Millet, André Acimana, Lucy Caldwell, Megan Nolan i Lisy Taddeo.Na stałe współpracuje z magazynami „Przekrój” i „Herito”. 

Karolina Drozdowska

Tłumaczka z języka norweskiego

Karolina Drozdowska (ur. 1985) – tłumaczka literacka i literaturoznawczyni. Przekładem z języka
norweskiego zajmuje się od 2008 roku. Ma na koncie ponad dziewięćdziesiąt opublikowanych
przekładów, tłumaczyła m.in. Larsa Myttinga (Płyń z tonącymi, Smak Słowa, 2016), Ninę Lykke (Nie,
po prostu nie, Muza, 2018; Ostatnie stadium, Pauza, 2020), Helgę Flatland (Współczesna rodzina,
Wydawnictwo Poznańskie, 2019), Johana Harstada (Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Smak Słowa,
2019), Marie Aubert (Dorośli, Pauza, 2020) czy Klarę Hveberg (Marpress, 2021). Członkini
Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (od września 2020 jest sekretarzynią zarządu centralnego
Stowarzyszenia) oraz Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. W 2014 roku obroniła rozprawę
doktorską o teatrze epickim Jensa Bjørneboe, rok później została zatrudniona w Instytucie
Skandynawistyki i Fennistyki UG. Jej zainteresowania naukowe obejmują m.in. najnowszą prozę
norweską oraz teorię i praktykę przekładu. Uwielbia dydaktykę i swoich studentów. Mieszka w Gdyni.

Małgorzata Gralińska

Tłumaczka

Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły
Tłumaczy i Języków Obcych UAM. Leksykografka (opracowanie leksykograficzne haseł do Wielkiego Słownika Polsko-Niemieckiego i Niemiecko-Polskiego PWN), tłumaczka przysięgła, tłumaczka
literatury. Zdobywczyni wyróżnień w konkursach translatorskich organizowanych w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania (2018) oraz Festiwalu Puls Literatury (2018, 2019). Przełożyła Ostatnią podróż Winterberga Jaroslava Rudiša (2021) oraz Duchy z miasteczka Demmin Vereny Keßler (2022). Żona, mama trzech dziewczynek. Uwielbia rodzinne wycieczki, góry, pływanie i pracę w ogrodzie.

Łukasz Piskorek

Projektant

Specjalizuje się w kreowaniu wizerunków marek oraz projektowaniu okładek książek. Od roku 2013 współtworzył pracownię projektową Fajne Chłopaki w Łodzi. We wrześniu 2020 roku przeszedł do studia brandingowego Fuse Collective.

Wielokrotnie nagradzany i wyróżniany, między innymi, rok rocznie w zestawieniu tygodnika Polityka za najlepsze okładki książkowe oraz w konkursie Polish Graphic Design Awards. Nominowany do nagrody KTR w kategorii design.

Ula Pągowska

Projektantka

Urodziłam się w Warszawie. W niej ukończyłam Akademię Sztuk Pięknych, w pracowni Projektowania
Książki prof. Maciej Buszewicza oraz Grażki Lange. W trakcie studiów wyjechałam na wymianę studencką do Accademii di Brera w Mediolanie. Po studiach zahaczyłam o podyplomowe studia na Wydziale Scenografii. Lecz po dwóch latach, i kilku planach filmowych, zdecydowałam, że jednak bliżej mi do projektowania graficznego niż scenograficznego. Przez kilka lat pracowałam w studio graficznym KreacjaPro. Gdy poczułam, że chcę się skoncentrować tylko i wyłącznie na książkach, zdecydowałam się na zostanie graficzką domową. To jedna z najlepszych decyzji w moim życiu. Do dzisiaj się jej 3mam.

Mimi Wasilewska

Projektantka

Zajmuje się tworzeniem okładek i layoutów, a także składem publikacji. W zawodzie od 2008 roku. Na stałe współpracuje z wydawnictwami Afera, ArtRage, Książkowe Klimaty, Terra Librorum oraz z Państwowym Instytutem Wydawniczym. W wolnych chwilach ćwiczy qigong i wykleja kolaże. Mieszka w Gdyni.

Adam Walas

Projektant

Absolwent Wydziału Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie (2009–2014). Zajmuje się ilustracją, grafiką i muralem. Współpracując ze Stowarzyszeniem Stacja Muranów zrealizował wiele murali (m.in murale poświęcone Ludwikowi Zamenhofowi, Bohdanowi Lachertowi, czy historii fabryki Ursus) Pracował na Wydziale Grafiki ASP w Warszawie w pracowni malarstwa prof. Sławomira Marca.

Pola Rusiłowicz

Projektantka

Urodzona w Toruniu. Właścicielka Kav Studio, specjalizuje się w projektowaniu okładek. Związana m.in z wydawnictwami Czarna Owca, MUZA, Art Rage, Czwarta Strona. Pracuje zdalnie w środku lasu na granicy Mazowsza i Mazur. W wolnych chwilach tworzy ilustracje w swojej pracowni na poddaszu starej leśniczówki.

Gabriela Niemiec

Redaktorka, korektorka

Z wykształcenia teatrolożka (UJ), od niemal dwudziestu lat redaktorka językowa i korektorka. Współpracuje z kilkoma wydawnictwami (m.in. ArtRage, Wydawnictwo Poznańskie, W.A.B., d2d). Wielbicielka mocnego gitarowego brzmienia i… opery.